Překlady poslaly děti z Belgie (Leuven), Francie (Herblay, Les Avants, Montreuil, Neuville sur Saône, Nogent-sur-Marne, Paříž, Segny), Chorvatska (Daruvar), Irska (Enniscorthy), Itálie (Fiumicino, Palombara Sabina, Řím), Polska (Varšava), Portugalska (Porto), Řecka (Thessaloniki), Spolkové republiky Německo (Bad Aibling, Drážďany, Düsseldorf, Friedrichshafen, Herrsching, Mnichov, Neu-Anspach, Regensburg), Švýcarska (Grand-Saconnex, Ženeva) a z Velké Británie (Basildon, Cambridgeshire, Kent, Londýn, Oxford). Nejdále pak z Kanady (Ottawa) a USA (Astoria, Billerica, Burlingame, Long Island City, New York, Palo Alto, Sunnyvale)
Poděkování porotě
Velice děkujeme všem porotkyním a porotcům, kteří se ujali nelehkého úkolu posoudit všech 102 překladů a 7 kolektivních prací
do 8 jazyků – anglického, francouzského, italského, německého, nizozemského, polského a portugalského.
V abecedním pořadí to byli: Anna Almeidová, Šárka Atzenbeck, Lada Billard, Rafael Boucher, Lucie Ceralová, Olga Czernikow, Vlatka Daněk, Kateřina Di Paola Zoufalová, Dorota Dobrew, Anna Jakubowska, Helena Kafková, Helena Kovaříková, Teresa Mele, Klára Notaro, Mato Pejić, Markéta Pilátová, Teresa Piotrowska-Małek a Iveta Vrbová.
Velice také děkujeme Lucii Kubečkové za vytvoření dějepisných pracovních listů!
O soutěži napsaly:
„Jedná se o dobrý způsob, jak motivovat děti a mládež ke čtenářství. Překládání textů je více než „pouhé“ čtení. Překládání textů je hra, zábava, dobrodružství, ale také nesmírně zodpovědná činnost – překladatel vnímá výchozí text, snaží se mu porozumět a převést ho do cílového jazyka tak, aby byl pro čtenáře srozumitelný, atraktivní a čtivý.
Většina dětí, které se prvního ročníku soutěže zúčastnily se svým překladem do němčiny, tyto schopnosti prokázala. Věříme, že jsou mezi nimi i budoucí profesionální překladatelé, s jejichž jmény se budeme setkávat na stránkách knih.“
Šárka Atzenbeck, Lucie Ceralová
Markéta Pilátová, autorka knihy Kiko a tajemství papírového motýla.
Báječná škola pana Scotta skutečně existovala!
A to v Portugalsku, kam se autorka knihy s celou rodinou na několik let přestěhovala. Dnes je již škola zavřená, ale díky knize, která byla vybrána do naší soutěže, žije dál. Stejně tak i pan Scott – ten žije se svou ženou na jihu Anglie a těší se dobrému zdraví. Píše učebnice pro anglické studenty portugalštiny a vede v místním kostele pěvecký sbor. Každý rok v září jezdí do Porta a setkává se se svými žáky a jejich rodiči.
Zpráva o knize o jeho škole ho velmi potěšila, teď si navíc bude moci díky soutěžním překladům přečíst alespoň část napsaného příběhu!
Autorka Miroslava Salajková natočila mladým překladatelům krátký pozdrav. Děkujeme!
Malý dárek pro malé a větší překladatele
Mladí překladatelé Pasti na korunu se mohou těšit na on-line besedu s její autorkou Danielou Krolupperovou. Více se dozvíte již brzy!
Autorka nám k soutěži napsala:
„Mám velikou radost, že moje knížka byla vybraná do soutěže a zvolilo si ji k překladu tolik mladých kolegů. Sama jsem překladatelka, vím dobře, jak je tahle činnost náročná a složitá. Máte můj obdiv. Čeština je těžký jazyk, najít to správné slovo není vůbec snadné. Ověřuji si to při své práci celý život.
Překlad pro každý text znamená cestu do světa – možnost oslovit další čtenáře. Úryvek z mého příběhu díky vám dostal křidélka a může se pokusit popolétnout ze srdce Evropy do dalších zemí. A vy se díky své vlastní práci můžete se svými kamarády, kteří česky nerozumí, podělit o kousek české knížky. Ukázat jim malý kousek vlasti svých rodičů. Děkuji.“
Dále se také můžete těšit na překvapení pro mladé překladatele od nakladatelství Meander!
Poděkování
Děkujeme paní Janě Grulichové za podporu soutěže.
Děkujeme paní Daniele Krolupperové a nakladatelství Albatros, Baobab, Meander, Nakladatelství Kazda a Paseka za knižní odměny, které laskavě věnovaly účastníkům soutěže.
Soutěž podpořilo Ministerstvo zahraničních věcí ČR.
Spolek Česká škola bez hranic připravil pro žáky a studenty českých škol v zahraničí
soutěž pro mladé překladatele od 6 do 17 let.
Soutěž byla určena žákům a studentům českých škol a českých sekcí v zahraničí a členům československých spolků ve třech věkových kategoriích:
6–10 let
11–14 let
15–17 let
Překládaly se úryvky ze současné české literatury pro děti a mládež do následujících jazyků: angličtina, francouzština, italština, němčina, portugalština a španělština.
Ke knihám Past na korunu a Transport za věčnost jsme připravili dějepisné pracovní listy, které pomohou čtenáři lépe se zorientovat v historickém období, v němž se knihy odehrávají.
Termín odevzdání soutěžních prací byl 15. listopadu 2021.
Více informací viz pravidla soutěže a dopis určený mladým překladatelům.
Cílem soutěže je zvyšování zájmu o češtinu u mladé generace vyrůstající za hranicemi České republiky a propagace původní české literatury pro děti a mládež v zahraničí.
Soutěž byla vyhlášena u příležitosti 3. ročníku Dne české diaspory.
Knihy vybrané k překladu
Věková kategorie 6–10 let
Kiko a tajemství papírového motýla
Autor Markéta Pilátová. Meander 2010 (nominace Magnesia Litera 2011, Bílá Vrána Internationale Jugendbibliothek Mnichov 2012)
Vybraný text k překladu – kapitola Jak se zase stěhovali, strana 7–8 (ke stažení v pdf).
Knížka je plná záhad – ta první záhada, jak se dostane japonská holčička Kiko na zámek v Kroměříži, se vysvětlí hned na začátku. Její tatínek umí restaurovat vzácné staré knihy, aby jejich příběhy nevybledly a lidé je mohli číst ještě i po několika staletích. V knihovně kroměřížského zámku má vyspravit už docela vetché stránky o slavném Zrzavém králi, jenže právě to se mu nedaří a nedaří. Naopak. Každou nově nanesenou barvou obrázek krále jen bledne a v jeho příběhu mizí čím dál víc stránek. Kdo se chce dozvědět, co za tím vězí, udělá dobře, bude-li bedlivě sledovat Kiko při jejím dobrodružném pátrání, při němž se japonská holčička dokáže dorozumět nejen s duchem zakleté princezny Františky, ale i s českými dětmi, jejichž řeč nezná…
https://www.meander.cz/zanr/kiko-a-tajemstvi-papiroveho-motyla/
Báječná škola pana Scotta
Autor Miroslava Salajková. Nakladatelství Kazda 2020
Vybraný text k překladu – kapitola Vánoce, výběr ze stran 121–126 (ke stažení v pdf).
Jak se vyrovnat s nutností přestěhovat se daleko od domova? Jak si najít kamarády ve škole, kde se nemluví česky a kde jste celý den sám? Na tyto a na mnoho dalších otázek hledá odpovědi šestiletý Péťa, který jde poprvé do školy v neznámém portugalském městě Porto, kam se jeho rodiče přestěhovali za prací. Inspirativní příběhy o tom, jak objevovat svět v novém domově a jak u toho zažít spoustu dobrodružství. Knihu autorka napsala podle vlastních zkušeností s mezinárodní školou v Portugalsku, kterou navštěvoval její syn. Děti si jistě zamilují příběhy Péti, jeho cizokrajných spolužáků i pana ředitele Scotta, který děti učí vzájemnému porozumění, kreativitě a lásce k přírodě. Kniha zaujme také kouzelnými ilustracemi Ivony Knechtlové.
https://www.knihykazda.cz/bajecna-skola-pana-scotta/
Věková kategorie 11–14 let
Safíroví ledňáčci a Glutaman
Autor Bogdan Trojak. Baobab 2020 (cena SUK – čteme všichni, cena Magnesia Litera 2021)
Vybraný text k překladu – kapitola 10, výběr ze stran 72–74 (ke stažení v pdf).
Partu Safírových ledňáčků tvoří Vojta Kolanda s jedním okem zeleným a druhým modrým, zavalitý vynálezce Denis Ovesný a neuvěřitelně mrštný Loan Bach. Všichni z Rohanska, přístavní čtvrti s velkou tržnicí plnou tajemných vůní a obchodníků, na něž začíná tlačit rozpínající se obchod, který vlastní neproniknutelný a zlověstný G. Ti tři se náhodou zmocní tajného deníku kapitána jedné zvláštní říční lodi. Spolu s malou Justýnkou a jejím bratrem Kajetánem se vydají po stopě podivných a ne zrovna etických objevů jistého šíleného vědce. Čeká je pátrání se spoustou překvapení, objev podivných stvoření, let rotundou, ale také souboje s trojkou drsných záškodníků a nakonec i střetnutí s tajemným… s kým vlastně? To už se čtenáři dočtou v napínavém dobrodružství plném znepokojivých zvratů a nečekaných souvislostí, ale i překvapivých obrazů a vtipného jazyka.
https://www.baobab-books.net/product/safirovi-lednacci-glutaman?v=15540
https://magnesia-litera.cz/kniha/safirovi-lednacci-a-glutaman/
Past na korunu
Autorka Daniela Krolupperová. Albatros 2018 (cena Zlatá stuha 2019)
Vybraný text k překladu – kapitola Setkání s duchem, výběr ze stran 49–51 (ke stažení v pdf).
Začíná rok 1919, napadl sníh, Jáchym a Flip z Podskalí bruslí na zamrzlé Vltavě, ale na jiné zimní radovánky moc času nemají. Je sice po válce, ale oba musejí doma pomáhat – Jáchym v pekárně, Flip v krejčovství. Když spolu k večeru roznášejí hotové šaty zákazníkům, nečekaně se připletou k setkání dvou mužů. Jeden je starý pekárenský pomocník a druhý zámožný elegantní pán. Krajně podezřelá schůzka! Od té chvíli jsou kluci ve střehu a odhodlaně se pustí do dalšího pátrání. Netuší, že se zapletou do kriminálního případu, který může ohrozit existenci mladé republiky. Detektivní příběh z dob vyhlášení samostatného Československa vyšel u příležitosti 100. výročí vzniku naší republiky.
https://www.albatrosmedia.cz/tituly/47063107/past-na-korunu/
http://www.zlatastuha.cz/past-na-korunu
Pro lepší orientaci žáků a studentů, kteří budou dílo číst a překládat, jsme připravili dějepisný pracovní list. Ten má za cíl uvést mladého překladatele do kontextu období, v němž se příběh knihy odehrává. Překladatelé mohou pracovní list vypracovat sami; debata nad ním s učitelem nebo rodičem je ale vítána.
PRACOVNÍ LIST K PŘEKLÁDANÉ KNIZE PAST NA KORUNU (ke stažení v pdf)
Věková kategorie 15–17 let
Transport za věčnost
Autor František Tichý. Baobab 2017 (nominace Zlatá stuha 2018, cena Magnesia Litera 2018)
Vybraný text k překladu – kapitola 23, strana 201–203 (ke stažení v pdf).
Jendova otce právě zatklo gestapo a dvanáctiletý kluk nemůže tušit, co přijde dál: vyloučení jeho židovských přátel ze studia na gymnáziu, žluté hvězdy na kabátech, transport do Terezína… Kniha je inspirovaná skutečnými událostmi a příběhy chlapců, kteří žili v Praze i v Terezíně, nezříká se dobrodružství a fantazie, ale zároveň je tak pravdivá, až z ní mrazí… Velmi uvěřitelný příběh o přátelství a holokaustu. Jednou z literárních postav je reálný chlapec Petr Ginz, velká osobnost a nadaný chlapec, který v Terezíně vydával časopis pro děti.
https://www.baobab-books.net/product/transport-za-vecnost?v=15489
http://www.zlatastuha.cz/transport-za-vecnost
https://www.magnesia-litera.cz/kniha/transport-za-vecnost/
Pro lepší orientaci žáků a studentů, kteří budou dílo číst a překládat, jsme připravili dějepisný pracovní list. Ten má za cíl uvést mladého překladatele do kontextu období, v němž se příběh knihy odehrává. Překladatelé mohou pracovní list vypracovat sami; debata nad ním s učitelem nebo rodičem je ale vítána.
PRACOVNÍ LIST K PŘEKLÁDANÉ KNIZE TRANSPORT ZA VĚČNOST (ke stažení v pdf)
Prašina
Autor Vojtěch Matocha. Paseka 2019 (nominace Zlatá stuha 2019, nominace Magnesia Litera 2019)
Vybraný text k překladu – kapitola Stíny nad Prahou, strana 27–29 (ke stažení v pdf).
Prašina je tajuplné místo, temný ostrov uprostřed zářící Prahy. Nikdo neví proč, ale na Prašině nefunguje elektřina. Lampy tu nesvítí, tramvaje nejezdí, rádio nehraje, mobil je bez signálu. A v téhle strašidelné čtvrti pátrá Jirka se svými kamarády Tondou a En po dávném tajemství, které by mohlo změnit svět. Jejich dobrodružství je o to nebezpečnější, že při něm musejí čelit partě všeho schopných dospělých chlapů, kteří mají stejný cíl. Foglarovsky laděný a mimořádně napínavý příběh doplňují ilustrace, které čtenáře vezmou přímo do nitra Prašiny.
http://www.zlatastuha.cz/prasina-
https://www.magnesia-litera.cz/kniha/prasina/
Soutěž pořádáme ve spolupráci
s Národním pedagogickým muzeem a knihovnou J. A. Komenského.